Цель программы
Подготовка высококвалифицированных конкурентоспособных специалистов — переводчиков, владеющих широким диапазоном теоретических и практических знаний в области переводческого дела и переводческих технологий; умеющих самостоятельно работать с научно-технической информацией, использовать отечественный и зарубежный опыт в профессиональной деятельности, систематизировать и обобщать полученную информацию; обладающих лидерскими качествами, а также умеющих самостоятельно приобретать новые знания, используя современные образовательные технологии.
Результаты обучения:
- Эффективное владение языком (уровень CEFR B2-C1) и свободное использование второго иностранного языка (уровень B1 CEFR)
- Эффективные коммуникативные навыки, овладение профессиональным языком в устной и письменной форме в различных социальных и академических контекстах.
- Демонстрация глубоких знаний основных литературных произведений на английском языке и на втором иностранном / профессиональном языке
- Всестороннее понимание свойств и анализа языка, а также теории и практики использования языка.
- Овладение профессиональными знаниями о современных течениях и лингвистических теориях перевода, и их связь с практикой перевода.
- Демонстрация навыков использования нелингвистических знаний для принятия рациональных решений в процессе перевода.
- Демонстрация максимально корректного и точного перевода / толкования текста-источника.
- Демонстрация точности перевода / интерпретации на всех лингвистических уровнях (фонемном, морфологическом, синтаксическом, семантическом и прагматическом).
- Проявление толерантности и уважения к различным культурам, религиям и политической принадлежности в ходе переводческой деятельности.
- Применение и передача рядя предметных и общих навыков, в число которых входят понятийные, исследовательские, критические навыки и навыки саморазвития и обучения на протяжении всей жизни, необходимые в дальнейшем обучении в магистратуре/трудоустройстве.
УЧЕБНЫЙ ПЛАН
Категория предметов | Кредиты | ECTS |
Общеобразовательные требования | 28 | 46 |
Основные программные требования | 20 | 33 |
Базовая программа (предметы по выбору) | 49 | 81 |
Требования к основной специализации | 5 | 8 |
Программа специализации(предметы по выбору) | 27 | 45 |
Прочие требования | 17 | 27 |
Всего требуется для окончания | 146 | 240 |
План программы BATS
1-й год | ||||||||
|
Осенний семестр
|
Кредиты | ECTS | Весенний семестр | Кредиты | ECTS | ||
LING 1101 | Основы языкознания | 3 | 5 | РНН 2101 | Введение в перевод | 3 | 5 | |
ENG 1110 | Академическое аудирование и ведение записей | 3 | 5 | ENG/ GEN 1100 | Академический английский разговорный | 3 | 5 | |
ENG 1120 | Академическое чтение и письмо 1 | 3 | 5 | ENG 1121 | Академическое чтение и письмо 2 | 3 | 5 | |
GEN 1000 | Современная история Казахстана | 3 | 5 | GEN/ OPM 1300
или GEN/ OPM 2301
|
Информационные и коммуникационные технологии или Компьютерные приложения для бизнеса | 3 | 5 | |
КАЗ / РУС xxxx | Казахский / русский | 3 | 5 | КАЗ/ РУС xxxx | Казахский / русский | 3 | 5 | |
Общеобразовательный предмет по выбору (Категория B) | 3 | 5 | GER xxxx | Общеобразовательный предмет по выбору(Категория B) | 3 | 5 | ||
GER xxxx | Физическая культура | 2 | 2 | GER xxxx | Физическая культура | 2 | 2 | |
ВСЕГО | 20 | 32 | ВСЕГО | 20 | 32 |
2-й год | ||||||||
|
Осенний семестр
|
Кредиты | ECTS | Весенний семестр | Кредиты | ECTS | ||
РНН 3101 | Введение в устный перевод | 3 | 5 | ENG 3102 | Введение в риторику и композицию | 3 | 5 | |
РНН 3201 | Коммерческий перевод | 3 | 5 | КАЗ/ РУС xxxx | Второй иностранный язык: предмет по выбору (китайский) | 3 | 5 | |
LING 2101 | Язык и его структура I | 3 | 5 | LING 2201 | Язык и его структура II | 3 | 5 | |
ENG 2101 | Введение в литературоведение | 3 | 5 | LING 2202 | Латинский язык | 3 | 5 | |
КАЗ / РУС 22xx | Профессиональный казахский / русский язык | 2 | 3 | РНН 3202 | Юридический перевод | 3 | 5 | |
GEN xxxx | Общеобразовательный предмет по выбору(Категория C) | 3 | 5 | GEN / IRL 2510 | Введение в философию или Принципы этики | 3 | 5 | |
GEN xxxx | Физическая культура | 2 | 2 | GEN xxxx | Физическая культура | 2 | 2 | |
ВСЕГО | 19 | 30 | ВСЕГО | 20 | 32 |
|
Лето 1 семестр | Cr | ЕКТС |
РНН 2202 | Стажировка устного и письменного перевода I | 2 | 3 |
ВСЕГО | 2 | 3 |
3-й год | ||||||||
|
Осенний семестр |
Кредиты | ECTS | Весенний семестр | Кредиты | ECTS | ||
РНН xxxx | Устный перевод: предмет по выбору | 2 | 3 | LING 33xx | Лингвистика: предмет по выбору | 3 | 5 | |
РНН xxxx | Письменный перевод: предмет по выбору | 3 | 5 | ENG33xx | Английская риторика: предмет по выбору | 3 | 5 | |
ENG 3303 | Деловое и профессиональное письмо | 3 | 5 | TRNxxxx | Письменный перевод: предмет по выбору | 3 | 5 | |
LING xxxx | Лингвистика: предмет по выбору | 3 | 5 | CHN/RUS xxxx | Второй иностранный язык: предмет по выбору (китайский) | 3 | 5 | |
ENG xxxx | Английская литература: предмет по выбору | 3 | 5 | хххх | Майнор или предмет по выбору | 3 | 5 | |
CHN / RUS xxxx | Второй иностранный язык: предмет по выбору (китайский) | 3 | 5 | хххх | Майнор или предмет по выбору | 3 | 5 | |
ENG xxxx | Английская литература: предмет по выбору | 3 | 5 | |||||
ВСЕГО | 17 | 33 | ВСЕГО | 18 | 30 |
Лето 1 семестр |
Cr | ЕКТС | |
РНН 4104 | Стажировка по устному и письменному переводу II | 2 | 4 |
ВСЕГО | 2 | 4 |
4-й год | ||||||||
Осенний семестр | Кредиты | ECTS | Весенний семестр | Кредиты | ECTS | |||
РНН 4103 | Практикум по Переводу | 3 | 5 | CHN/RUS xxxx | Второй иностранный язык: предмет по выбору (китайский) | 3 | 5 | |
CHN RUS xxxx | Второй иностранный язык: предмет по выбору (китайский) | 3 | 5 | хххх | Майнор или предмет по выбору | 3 | 5 | |
хххх | Майнор или предмет по выбору | 3 | 5 | TRN4203 | Тезис 1 | 2 | 5 | |
хххх | Майнор или предмет по выбору | 3 | 5 | TRN4202 | Комплексное тестирование | 1 | 3 | |
РНН xxxx | Устный перевод: предмет по выбору | 2 | 3 | РНН 4201 | Стажировка по устному и письменному переводу III | 2 | 4 | |
ВСЕГО | 14 | 23 | ВСЕГО | 11 | 22 |
Всего по программе: 146 кредитов
ОПИСАНИЕ КУРСОВ
Наименование дисциплины | Краткое описание дисциплины |
Введение в Переводческое Дело | Дисциплина формирует представление о сфере и специфике профессиональной деятельности переводчика, знакомит с основными принципами перевода на иностранный язык и наоборот. В дисциплине рассматриваются следующие темы: Профессии переводчика в Центральной Азии и в мире, Виды перевода (устный, последовательный, синхронный) и различия между ними, Перевод с листа, Профессиональная этика переводчика, и др. |
Введение в риторику и композицию | Дисциплина знакомит студентов с основными понятиями риторики и речеведческими знаниями, речевыми жанрами, композиционными приемами выступления. В дисциплине рассматриваются такие темы, как Предмет риторики и задачи ее изучения, Ораторская речь, Основы мастерства публичного выступления, Оратор и его аудитория, Искусство спора и основы мастерства беседы, Обзор основных текстов, проблем и методологии и др. |
Латинский язык | Дисциплина обеспечивает базовое знакомство с латинскими элементами научного языка, расширяет кругозор, содействует выработке у студентов научного подхода к изучению современных живых языков. В дисциплине рассматриваются: Введение в латинский язык и античную культуру, Фонетика, Морфология, Синтаксис простого предложения, Лексика и фразеология, Особенности стилистики и грамматического построения латинских крылатых фраз и др. |
Основы лингвистики | Дисциплина формирует профессиональные компетенции и расширяет теоретическую базу знаний в области использования языка. Цель курса – познакомить студентов с удивительным разнообразием языков мира и основами лингвистического анализа. В дисциплине рассматриваются следующие темы: Функции и формы существования языка, Язык и общество, Язык как системно-структурное образование, Письмо и письменность, Классификация языков мира, др. |
Практика Академического чтения и письма II | Дисциплина формирует навыки создания письменных текстов академического характера. Студенты учатся защищать выбранную тему исследования, используя критерии, соответствующие академическому контексту, и готовятся к проведению исследования.В дисциплине рассматриваются следующие темы: Эссе как академический и литературный жанр, Работа с научными текстами, реферирование, аннотирование, Рецензия на научное издание, Редактирование академического текста и др. |
Практика Академической Устной Речи | Дисциплина развивает у студентов навыки убедительной речи по различным академическим темам, формирует, совершенствует общекультурные компетенции, позволяющие в дальнейшем осуществлять профессиональную деятельность посредством овладения коммуникативной компетентностью. Занятия в классе проходят в форме дискуссий, дебатов и презентаций. Темы занятий данного курса варьируются в зависимости от научных и практических интересов студентов. |
Профессиональный казахский язык 1 | В ходе изучения курса студенты овладеют навыками составления коротких отчетов, анализа профессиональных текстов на казахском языке и поиска ключевой информации в них, анализа уже готовых деловых текстов и построения собственной профессиональной речи в устной и письменной форме. В дисциплине рассматриваются следующие темы: Чтение газетных и журнальных статей, Деловая переписка, Заполнение шаблонных форм, Реферат, Презентация. |
Профессиональный русский язык, уровень 1 | Этот курс готовит студентов к использованию русского языка для профессиональной учебы и, следовательно, к профессиональным потребностям в реальной жизни и работе. Кроме того, он помогает студентам овладеть навыками русского языка, используя экономическую и профессиональную терминологию и основные инструменты делового общения, такие как написание меморандумов, писем, электронной почты, отчетов о ходе работы, деловых идиом, проведение интервью и проведение презентаций. Основное внимание в классе будет уделяться использованию и совершенствованию навыков русскоязычного общения и общения в контексте делового мира. |
Язык и его структура 1 | Содержание курса направлено на ознакомление с артикуляционной и акустической фонетикой и базовым фонологическим анализом. В ходе изучения курса будут развиты практические навыки: транскрипция IPA, полевые техники, цифровой анализ речи. В дисциплине рассматриваются следующие темы: Понятие системы и структуры в языкознании, Уровневая модель языковой структуры, Уровни и единицы языка и др. |
Язык и его структура 2 | Этот курс знакомит студентов с основными принципами описания грамматической структуры и структуры слов. Целью дисциплины является развитие практических навыков морфосинтаксического анализа. В дисциплине рассматриваются следующие темы: Построение простого английского предложения, Построение сложного английского предложения, Вопросительные предложения, Модальные глаголы и их эквиваленты, Сослагательное наклонение и др. |
Введение в американскую литературу | Цель данной дисциплины — формирование у студентов представления об основных этапах развития американской литературы и культуры. Курс включает в себя анализ и интерпретацию соответствующих текстов, затрагивающих темы в области языка, культуры, политики, экономики. В дисциплине изучается: Культурологические основания периодизации истории литературы, Значение свободы, Городские и сельские дихотомии, Вопросы расы и др. |
Введение в анализ дискурса | Данная дисциплина формирует знания об организации и функционировании дискурса как объекта лингвистики и о дискурсивном анализе. В ходе изучения курса рассматриваются механизмы формирования и понимания дискурса, методы и принципы дискурсивного анализа. Темы: Введение в дискурсивный анализ, Модели дискурса, Объект дискурсивного анализа, Дискурс как связный текст, Структура дискурса, Теории дискурсивного анализа. |
Введение в британскую литературу | В ходе изучения курса будет проведен анализ и интерпретация соответствующих текстов и средств массовой информации, охватывающих темы в области языка, культуры, политики, экономики. В дисциплине рассматриваются следующие темы: Наследие промышленной революции и ее отражение в британской литературе, Влияние колониализма и империи на формирование и развитие британской литературы и др. |
Введение в историю английского языка | Этот курс представляет собой обзор основных проблем в истории английского, от древнеанглийского до настоящего времени / эпохи: генетические отношения, изменения в звуковой системе, структурах слов и предложений и прагматика. Студенты изучат основные исторические, культурные и языковые изменения в английском обществе, чтобы понять, как язык, на котором говорят на маленьком европейском острове, превратился в современный всемирный и чрезвычайно влиятельный язык. |
Введение в устный перевод | Данная дисциплина формирует необходимые для профессиональной деятельности компетенции в рамках владения иностранным языком (практические навыки перевода, основные приемы прагматической адаптации текста при переводе с иностранного языка на родной язык и наоборот). Темы: Грамматические преобразования в устном переводе. Компрессия в устном переводе. Переводческие приемы, специфические для устного перевода и др. |
Второй иностранный язык. Начальный уровень (китайский, корейский, немецкий) | Цель дисциплины – овладение коммуникативной компетенцией в основных видах речевой деятельности , развить языковые и речевые навыки учащихся, получить базовую информацию о культуре и традициях носителей второго иностранного языка. Этот курс предназначен для того, чтобы дать студентам основательные знания по четырем языковым навыкам: говорение, аудирование, чтение и письмо на втором иностранном языке (китайский, корейский, немецкий на выбор студента). |
Перевод деловой документации | Основной целью данного курса является формирование профессиональных умений и навыков перевода деловой корреспонденции, составления деловых писем, а также развитие навыков осуществления коммуникации в ситуациях делового общения. В дисциплине рассматриваются следующие темы: Особенности перевода деловой документации, Перевод бизнес-корреспонденции, распорядительной документации компаний и др. Практика широкого спектра аутентичных текстов. |
Последовательный перевод | Практический курс по стилям и методам последовательного перевода. Он отличается от тематического курса тем, что делает акцент на практике, а не на теории, предоставляя возможность улучшить навыки в различных ситуациях, в том числе в судебном, медицинском и других контекстах, где последовательный перевод играет решающую роль. |
Проблематика устного перевода | Цель дисциплины — формирование способностей определять и решать проблемы устного перевода. Курс фокусируется на темах перевода, связанных с различными проблемами устного перевода и пути их решения.Например: Проблема единицы перевода. Проблемы языкового оформления переводного текста: система, норма и узус языка перевода.Ошибки в переводе: нормативно-языковые, узуальные, семантические, нормативно-стилистические, «собственные». Переводоведческое исследование проблемы межкультурного компонента. |
Прозаический литературный перевод | Данная дисциплина формирует знания по литературному переводу в прозе, а также методы и стратегии, которые переводчики используют для создания высококачественных текстов. В дисциплине рассматриваются следующие темы: Художественный перевод как высшая форма интерпретации текста, Особенности функционального стиля художественной литературы, Стратегии переводческих действий при выполнении художественного перевода, Перевод образной лексики,др. |
Стихотворный литературный перевод | Данная дисциплина сфокусирована на литературном переводе в стихах. Целью курса является изучение особенностей перевода зарубежной поэзии.Особое внимание уделяется языковым, культурным контекстам. Исходные тексты ограничены работами в стихах. В дисциплине рассматриваются такие темы: Основные трудности литературного перевода, Особенности литературного перевода поэзии, Смысловые и семантические ошибки, Проблемы поэтического перевода. |
Практикум по Переводу | Целью данной дисциплины является содействие формированию и развитию у студентов общекультурных и профессиональных компетенций в процессе освоения теоретических и практических основ перевода. В дисциплине рассматриваются следующие темы: Основы теории перевода, Проблема языкового оформления переводного текста, Проблема передачи содержания в переводе, Поиск оптимального переводческого решения, Владение основными способами достижения эквивалентности в переводе. |
Юридический перевод | Целью освоения дисциплины является развитие переводческих компетенций, обеспечивающих возможность обучающимся выполнять полноценный перевод письменных и устных юридических текстов с изучаемого иностранного языка на русский и наоборот. В дисциплине рассматриваются: Особенности юридических текстов, Перевод юридической корреспонденции, контрактов, правоохранительных и др. документов. Практика перевода широкого спектра аутентичных юридических текстов. |
Второй иностранный язык для делового общения (китайский, корейский, немецкий) | Этот курс предназначен для развития понимания, разговорной речи, чтения и письма на втором иностранном языке, конкретно связанных с деловой средой. Продвинутый курс второго иностранного языка для тех, кто интересуется современными деловыми коммуникациями. Он охватывает различные типы аутентичных материалов, связанных с бизнесом. |
Второй иностранный язык: СМИ и газета (китайский, корейский, немецкий) | Введение в язык СМИ, включая газеты, журналы, телевидение, радио, интернет. Курс включает в себя глубокое понимание как содержания выбранных материалов, так и языковых характеристик языка: структуры, словарного запаса и стиля. Основное внимание уделяется улучшению понимания прочитанного посредством изучения, анализа и обсуждения широкого спектра тем в СМИ второго иностранного языка. |
Второй иностранный язык: Фильмы (китайский, корейский, немецкий) | Курс делает упор как на устное, так и на текстовое общение через фильмы. Он исследует аспекты культуры второго иностранного языка и выражение эмоциональных / социальных значений в театральных постановках, которые имитируют реальную жизнь. |
Второй иностранный язык. Уровень Advanced (китайский, корейский, немецкий) | Курс продолжает развитие критической осведомленности, подчеркивая связь между социокультурной грамотностью и более высоким уровнем языковой компетенции. Продолжая расширять свои навыки критической грамотности, студенты интерпретируют тексты, связанные с популярной культурой страны изучаемого языка, социальными изменениями, культурными традициями, политикой и историей. |
Второй иностранный язык. Уровень Intermediate (китайский, корейский, немецкий) | Курс развивает лингвистическую и культурную компетенцию студентов. При работе с текстами учащиеся должны интерпретировать, рассказывать, описывать и обсуждать темы, начиная от реального опыта и личных воспоминаний до исторических событий. Различные аспекты культуры и общества второго иностранного языка будут представлены через групповые мероприятия. |
Второй иностранный язык. Уровень Pre-Intermediate (китайский, корейский, немецкий) | Этот курс предназначен для студентов, которые обладают достаточными базовыми знаниями по фонетике, морфологии и синтаксису второго иностранного языка и имеют опыт повседневной речи на втором иностранном языке. Курс поможет улучшить акценты студентов, их правильную интонацию и знание грамматики, а также познакомит с основными функциями функциональных стилей второго иностранного языка. |
Перевод из информационных СМИ | Цель данного курса – сформировать системное представление о тексте СМИ как сложном лингвистическом объекте, при восприятии, переработке и переводе которого учитываются как языковые, так и внеязыковые законы. В дисциплине рассматриваются следующие темы: Традиционные средства массовой информации, Интернет, Особенности перевода веб-сайтов различных типов и сложности, Машинный перевод, Субтитры, Редактирование и форматирование перевода СМИ. |
Проблематика письменного перевода | Цель данной дисциплины — формирование у студентов лингвистической и переводческой компетенции для обеспечения эквивалентного письменного перевода в условиях межъязыковой коммуникации. Этот углубленный курс посвящен конкретным темам в переводе (например, Грамматические проблемы перевода, Лексико-семантические и фразеологические проблемы перевода, Учет в переводе авторской концепции текста и др). Темы варьируются от семестра к семестру. |
Современные технологии в переводческом деле | Целью данного курса является подготовка специалистов, обладающих знаниями, умениями и навыками в области компьютеризированного перевода, выполнять с помощью соответствующего программного обеспечения письменный перевод, корректно оформлять результаты работы в электронном виде. В дисциплине рассматриваются следующие темы: Компьютер и переводчик, Инструментарий переводчика, Автоматизированный перевод, Системы памяти переводов, Машинный перевод, Субтитры, Дублирование, Редактирование и др. |
Существует множество возможностей получения стипендий на основе заслуг для казахстанских и иностранных студентов.
Во время обучения в Университете КИМЭП студенты также могут подавать заявки на работу с частичной занятостью в кампусе университета.
Свяжитесь с Отделом финансовой помощи, если вы хотите подать заявку на стипендию.
КАРЬЕРНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ
Наши языковые программыпомогут открыть карьерные возможности в таких областях, как:
- Дополнительное образование (исследования)
- Образование (обучение, управление образованием и консалтинг)
- Профессиональное, техническое и творческое письмо
- Блоггинг, подкастинг и социальные сети
- Индустрия цифрового контента (например, создание и управление веб-контентом, копирайтинг)
- Письменный и устный перевод
- Индустрия развлечений (например, переводчик игр, субтитры и закадровый голос, сценарии, редактирование и т. д.)
- Редактирование и публикация
- Журналистика и телерадиовещание
- Связи с общественностью и HR
- Маркетинг, реклама и PR
- Частные и государственные учреждения
- Бизнес, логистика и продажи
- Учебные и образовательные агентства по разработке программного обеспечения
- Дипломатия и коммерция
- Международные организации
- Туризм и гостиничный бизнес и многие другие